fredag 18 juli 2014

Qiblah och sure 2: 142-151, fortsättning

I Guds Namn, Barmhärtigaste, Snällaste
Colorful bird 1920x1200 wallpaper
http://www.wallpapers.rs/
...........................................................................

Hmmm... detta borde vara med: sure 2: 152-153 :

152:
Sahih International: So remember Me; I will remember you. And be grateful to Me and do not deny Me.
Pickthall: Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me.
Yusuf Ali: Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith.
Shakir: Therefore remember Me, I will remember you, and be thankful to Me, and do not be ungrateful to Me.
Muhammad Sarwar: therefore, remember Me and I shall remember you. Thank Me and do not hide the truth about Me.
Mohsin Khan: Therefore remember Me (by praying, glorifying, etc.). I will remember you, and be grateful to Me (for My countless Favours on you) and never be ungrateful to Me.
Arberry: So remember Me, and I will remember you; and be thankful to Me; and be you not ungrateful towards Me.

153:
Sahih International: O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.
Pickthall: O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
Yusuf Ali: O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.
Shakir: O you who believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient.
Muhammad Sarwar: Believers, help yourselves (in your affairs) through patience and prayer; God is with those who have patience.
Mohsin Khan: O you who believe! Seek help in patience and As-Salat (the prayer). Truly! Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).
Arberry: O all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient.

.......................................
Och här är Iranska översättningar, många!


Vi för se nu hur stor ayatollan, Shirazi har översätt samt en som heter Foladi, som innan revolution var hans översättning som var mest lästa, det var min Koran, tack och lov...  han hade ju undvikit förvränga .....först kommer Shirazi sedan Foladi, vers för vers:

2:142:
Arberry: The fools among the people will say, 'What has turned them from the direction they were facing in their prayers aforetime?' Say: "To God belong the East and the West; He guides whomsoever He will to a straight path.'

Både Shirazi och  Foladi  har översätt  "snart ska" , med andra ord det hände inte då! Alltså framtiden!






2:143
Arberry: Thus We appointed you a midmost nation that you might be witnesses to the people, and that the Messenger might be a witness to you; and We did not appoint the direction thou wast facing, except that We might know who followed the Messenger from him who turned on his heels -- though it were a grave thing save for those whom God has guided; but God would never leave your faith to waste - truly, God is All-gentle with the people, All-compassionate.

Shirazi : Såsom (er Qiblah är en mitten Qiblah är) vi gjorde också en mitten folk....men Foladi har översätt nästan som Arberry.
Sedan man, muslim ska vara vittne som antigen
- en  som står i mitten!
- en som kan bo hos andra utan fördomar!
- en som har andra i sitt land men ändå inte tvingar någon något! 
- en som kan bo hos andra utan problem tills "tiden, makten, antal.." säger dags att visa muskler! 
- en som har makten och agerar som vitten med batong och förbjuder andra öva sin religion, sin vin...!

Sedan Shirazi lägger ett parentes till "och ni ska veta att era tidigare bön är godkända mot gamla Qiblah). Hmmm.... ingen hade kunnat veta det : Allah är Barmhärtigaste...




2:144
Arberry: We have seen thee turning thy face about in the heaven; now We will surely turn thee to a direction that shall satisfy thee. Turn thy face towards the Holy Mosque; and wherever you are, turn your faces towards it. Those who have been given the Book know it is the truth from their Lord; God is not heedless of the things they do.

Shirazi : Vi ser dina förväntar-bara blick mot himlen (för att fastställa den sista (/final) Qiblah)..... (och i deras böcker de har sagt att islams profet gjorde sin bön mot de två Qiblah).... 
Alltså man redan i Koran håller på att hjärntvätta...  
Foladi: Vi ser din vändande blick mot himlen som angenäm (/god). 
Resten är liknade som i Arberry.



Sedan åter igen : varför profeten vänder sin blick mot himlen? Varför han är inte längre nöjd, behagad mot Jerusalem? Vad han har sett? När han har sett? På vilket han har sett? Var / Är inte Jerusalem helig?
Ska man gissa som andra? Eller svaret finns i det skrift som säger gissa inte och använd inte andra hadither!
Var profeten i Jerusalem? Han var i himlarna via Jerusalem enligt Koran. Han fick framtiden!
Man ska titta på ordningen:  

Först vers 142:
(jag väljer Arberry av ingen som helst anledning!)
Arberry: The fools among the people will say, 'What has turned them from the direction they were facing in their prayers aforetime?' Say: "To God belong the East and the West; He guides whomsoever He will to a straight path.'
Sedan 143
Arberry: Thus We appointed you a midmost nation that you might be witnesses to the people, and that the Messenger might be a witness to you; and We did not appoint the direction thou wast facing, except that We might know who followed the Messenger from him who turned on his heels -- though it were a grave thing save for those whom God has guided; but God would never leave your faith to waste - truly, God is All-gentle with the people, All-compassionate.
Sedan 144
Arberry: We have seen thee turning thy face about in the heaven; now We will surely turn thee to a direction that shall satisfy thee. Turn thy face towards the Holy Mosque; and wherever you are, turn your faces towards it. Those who have been given the Book know it is the truth from their Lord; God is not heedless of the things they do.
 ordningen: 
“Will say” =>  “you a midmost nation” => “We have seen thee turning thy face about in the heaven”

Var profeten i Jerusalem? Han var i himlarna via Jerusalem enligt Koran. Han fick framtiden där! För han har inte bott i Jerusalem, Han känner inte till folket där men ser där uppe vad kommer att hända! Genom tider! Obehag av inte Jerusalem som är helig men av händelserna!  Därför vänder han sin blick mot himlen!  
”De som fått den tidigare skriften vet att detta är sanningen från deras Herre.”
Han vill inte ha något blodbad! Han är profet och är snäll annars inte!
Han vill inte vara en del av händelser och han vill absolut inte med dem som trånar efter sin ”Rike” någonting att göra!  Han förkastar idol dyrkan! Han förkastar de som söker efter förevändningar. Han förkastar de som gör andra ställe lika helig som Kabbeh och Jerusalem. Därför ”Fred vara med de…”. 




 





”Vi har sett dig vända ditt ansikte mot skyn. Vi anvisar nu en Qiblah som behagar dig.”

Men Åsnan vill "resurser" ska behagas med andra ställe, mer än  gärna med sina blod. Och självklart vill konkurrera med som som skyddar Kabbeh. Alltså om Åsnan har lika viktiga heliga ställe då han har fått uppdrag att vara deras Khalife: 






امام جمعه تهران ميهمان مسجد معظم کوفه شد

2:145
Arberry: Yet if thou shouldst bring to those that have been given the Book every sign, 
they will not follow thy direction; 
thou art not a follower of their direction, 
neither are they followers of one another's direction.
If thou followest their caprices, after the knowledge that has come to thee, then thou wilt surely be among the evildoers.

Sedan Shirazi har översätt inte denna vers men sina metoder.
Foladi har översätt som Arberry. 

Men både Shirazi och  Foladi har översätt "the Book" (det är rätt) med "skriftens folk". Det är skillnad! 
Och vem är "thou"? Det är absolut inte profeten! för 
If thou followest their caprices, after the knowledge that has come to thee, then thou wilt surely be among the evildoers.
Om du fogar dig för deras önskemål efter den kunskap som kommit till dig, kommer du att tillhöra de som överträder.” 
”efter den kunskap som kommit till dig” men profeten har ju vänd sitt ansikte själv och behagas inte längre av ”Jerusalem”! Alltså vilken ”kunskap” och till ”vem”?
Ni vet ..... absolut icke muslim / muslimer 





2:146
Arberry: whom We have given the Book, and they recognize as they recognize their sons, even though there is a party of them conceal the truth and that wittingly.

Vilka döljer något av ”the Book”! De som erkänner inte ”två gånger!” de som säger inte vart profeten Moses var på väg? 



2:147
Arberry: The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters.





2:148:
Arberry: Every man has his direction to which he turns; so be you forward in good works. Wherever you may be, God will bring you all together; surely God is powerful over everything.
Shirazi har översätt "Every man" (vilket det är rätt) med "varje stam".  Nu jag är okamratlig och använder Shirazi översättning: vad har den judiska stam för Qiblah?




2:149
Arberry: From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque; it is the truth from thy Lord. God is not heedless of the things you do.
Profeten var i himlarna via Jerusalem enligt Koran, eller hur? och han kommer ut var som helst!  

Både Shirazi och  Foladi  har översätt "it is the truth" med "Det är rätt (/just) order" 
och egentligen borde stå istället "God": "Hans Allah". vilket det är skillnad! Och det är absolut inte till profeten:
God is not heedless of the things you do. 
Profeten vet redan! Han har ju redan varit där uppe!




2:150
Arberry: From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque; ( för profeten, men varför två gånger? Betonas!) 
and wherever you (=Ni) may be, turn your faces towards it,
that the people may not have any argument against you, 
excepting the evildoers of them; 
and fear you them not, but fear you Me; 
and that I may perfect My blessing upon you, 
and that haply so you may be guided;




2:151
Arberry: as also We have sent among you, of yourselves, a Messenger, to recite Our signs to you and to purify you, and to teach you the Book and the Wisdom, and to teach you that you knew not.





2:152
Arberry: So remember Me, and I will remember you; and be thankful to Me; and be you not ungrateful towards Me.





2:153
Arberry: O all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient.





I Guds Namn, Barmhärtigaste, Snällaste

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar