måndag 12 december 2011

Job, kap:28 - fortsättning - 2

------------
I Guds namn, Barmhärtigaste, Förlåtare
--------------
18|28|12|Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?|
[AKJV] But where shall wisdom** be found? and where is the place of understanding***?
[ASV] But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
[BBE] But where may wisdom be seen? and where is the resting-place of knowledge?
[KJV] But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
[WEB] “But where shall wisdom be found?  Where is the place of understanding? 
* Aaron vill bevisa andra att han är lika som sin bror. Det var han men han gav upp för påtryckningar: de andra bestämde över honom...
** Wisdom är Ordet, och Ordet finns i hjärna, Wisdom är hjärna,
*** Understanding= Hjärta,


18|28|13|Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.|
[AKJV] Man* knows not the price thereof; neither is it found in the land of the living*.
[ASV] Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living. 
[BBE] Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living.
[KJV] Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
[WEB] Man doesn’t know its price;  Neither is it found in the land of the living
* The land av the living = Människans kropp! Man ser inte Det man innehar: hjärta


18|28|14|Djupet säger: "Hon är icke här", och havet säger: "Hos mig är hon icke."|
[AKJV] The depth said, It* is not in me: and the sea said, It is not with me.
[ASV] The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
[BBE] The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me.
[KJV] The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
[WEB] The deep says, ‘It isn’t in me.’  The sea says, ‘It isn’t with me.’ 
* It = Hjärta. För visdom finns i skrifter, vägledningar

18|28|15|Hon köpes icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.|
[AKJV] It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
[ASV] It cannot be gotten for [1] gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof.[ 1) Or treasure  ]
[BBE] Gold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it.
[KJV] It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
[WEB] It can’t be gotten for gold,  neither shall silver be weighed for its price. 



18|28|16|Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.|
[AKJV] It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
[ASV] It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious [1] onyx, or the sapphire.[ 1) Or beryl  ]
[BBE] It may not be valued with the gold of Ophir, with the onyx of great price, or the sapphire.
[KJV] It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
[WEB] It can’t be valued with the gold of Ophir,  with the precious onyx, or the sapphire 


18|28|17|Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon fås ej i byte mot gyllene klenoder.|
[AKJV] The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
[ASV] Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for [1] jewels of fine gold.[ 1) Or vessels  ]
[BBE] Gold and glass are not equal to it in price, and it may not be exchanged for jewels of the best gold.
[KJV] The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
[WEB] Gold and glass can’t equal it,  neither shall it be exchanged for jewels of fine gold. 



18|28|18|Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.|
[AKJV] No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
[ASV] No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above [1] rubies.[ 1) Or red coral ; Or pearls  ]
[BBE] There is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls.
[KJV] No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
[WEB] No mention shall be made of coral or of crystal.  Yes, the price of wisdom is above rubies. 


18|28|19|Etiopisk topas kan ej liknas vid henne*; hon väges icke upp med renaste guld.|
[AKJV] The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
[ASV] The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold. 
[BBE] The topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold.
[KJV] The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
[WEB] The topaz of Ethiopia shall not equal it,  Neither shall it be valued with pure gold. 
--------------
Men först Moses avskedssång:
--------------
Jag hade skrivit en massa, nej flera massa kommentarer här men aj, aj .... ”Såg” att det är Moses avskeds ”sång”. Det innebär att denna sång tillhör till hela världen, hans sista budskap till mänskan.  Blind och bortkastad tid: har tagit bort somliga av mina kommentarer... Att återse sago djur, nej, nej jag är ute och cyklar igen,  alla djur är sagodjur därför man blir häpen, tagen över de djur som upptäcks då och då. Problemet är att man tar för givet av de djur som finns omkring oss...och själv klart kunde Moses om framtiden då han växte:
-------------------------------------------
Här Mose  ( fred vare med honom, hans bror, och deras älskade fisk, minnet av sin bror, tror jag) erkänner sin lärdom:  han visar sin respekt till barnen men till himlar ger han tips ( för att avslöja kerubens namn: se kommentar under 10|6|5|):
5|32|1|Lyssnen, I himlar, ty jag vill tala; och jorden höre min muns ord.|
[AKJV] Give ear, O you heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
[ASV] Give ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth.
[BBE] Give ear, O heavens, to my voice; let the earth take note of the words of my mouth:
[KJV] Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
[WEB] Give ear, you heavens, and I will speak.  Let the earth hear the words of my mouth. 
Earth = människor



En vackert inledning sång av en ödmjuk Mose:
5|32|2|Såsom regnet drype min lära, såsom daggen flöde mitt tal, såsom rikligt regn på grönska och såsom en regnskur på gräsets brodd.|
[AKJV] My doctrine ( lära) shall drop as the rain, my speech (tal) shall distil (droppa) as the dew (dagg) , as the small rain on the tender  (mjuk, öm, fin) herb (ört, växt) , and as the showers on the grass:
[ASV] My doctrine shall drop as the rain; My speech shall distil as the dew, As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb.
[BBE] My teaching is dropping like rain, coming down like dew on the fields; like rain on the young grass and showers on the garden plants:
[KJV] My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
[WEB] My doctrine shall drop as the rain.  My speech shall condense as the dew,  as the small rain on the tender grass,  as the showers on the herb.



5|32|3|Ty HERRENS namn vill jag förkunna; ja, given ära åt vår Gud.|
[AKJV] Because I will publish the name of the LORD: ascribe you greatness to our God.
[ASV] For I will proclaim the name of Jehovah: Ascribe ye greatness unto our God.
[BBE] For I will give honour to the name of the Lord: let our God be named great.
[KJV] Because I will publish the name of the Lord*: ascribe ye greatness unto our God (Allah).
[WEB] For I will proclaim the name of Yahweh.  Ascribe greatness to our God! 



5|32|4|Vår klippa - ostraffliga äro hans gärningar, ty alla hans vägar äro rätta. En trofast Gud och utan svek, rättfärdig och rättvis är han.|
[AKJV] He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
[ASV] The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he.
[BBE] He is the Rock, complete is his work; for all his ways are righteousness: a God without evil who keeps faith, true and upright is he.
[KJV] He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
[WEB] The Rock, his work is perfect,  for all his ways are justice:  a God of faithfulness and without iniquity,  just and right is he.  
* Allah sviker inte sina barn, därför : 5|32|10:



En ödmjuk Mose enligt ovan, men vilka menar han här nere -  menar han inte bara sina samtida, också framtida:
5|32|5|De åter handlade illa mot honom; de voro icke hans barn, utan en skam för Israel, det vrånga och avoga släktet!|
[AKJV] They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
[ASV] They have [1] dealt corruptly with him, they are not his children, [2] it is their blemish; They are a perverse and crooked generation.[ 1) Or corrupted themselves, they etc 2) Or, but a blot upon them  ]
[BBE] They have become false, they are not his children, the mark of sin is on them; they are an evil and hard-hearted generation.
[KJV] They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
[WEB] They have dealt corruptly with him. They are not his children, because of their defect.  They are a perverse and crooked generation. 



5|32|6|Är det så du lönar HERREN, du dåraktiga och ovisa folk? Är han då icke din fader, som skapade dig? Han danade ju dig och beredde dig.|
[AKJV] Do you thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he your father that has bought you? has he not made you, and established you?
[ASV] Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath [1] bought* thee? He hath made thee, and established thee.[ 1) Or possessed ; Or gotten  ]   
[BBE] Is this your answer to the Lord, O foolish people and unwise? Is he not your father who has given you life? He has made you and given you your place.
[KJV] Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
[WEB] Do you thus requite Yahweh,  foolish people and unwise?  Isn’t he your father who has bought you?  He has made you, and established you. 
Requite = hämnas
* Allah har köpt dig (Er) tillbaka, genom uppenbarelserna, men Du (Ni)  är oaktsam.



5|32|7|Tänk på de dagar som fordom voro; akta på förgångna släktens år. Fråga din fader*, han skall förkunna dig det, dina äldste, de skola säga dig det.|
[AKJV] Remember the days of old, consider the years of many generations: ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
[ASV] Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.
[BBE] Keep in mind the days of the past, give thought to the years of generations gone by: go to your father and he will make it clear to you, to the old men and they will give you the story.
[KJV] Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.*n7.1
[WEB] Remember the days of old.  Consider the years of many generations.  Ask your father, and he will show you;  your elders, and they will tell you. 
* Hans (deras) far, omgivning är religiösa eller är kunniga om skrifter.



5|32|8|När den Högste gav arvslotter åt folken, när han fördelade människors barn, då utstakade han gränserna för folken efter antalet av Israels barn.|
[AKJV] When the Most High divided  to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
[ASV] When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.
[BBE] When the Most High gave the nations their heritage, separating into groups the children of men, he had the limits of the peoples marked out, keeping in mind the number of the children of Israel.
[KJV] When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
[WEB] When the Most High gave to the nations their inheritance,  when he separated the children of men,  he set the bounds of the peoples  according to the number of the children of Israel. 

1|17|19|Då sade Gud: "Nej, din hustru Sara skall föda dig en son, och du skall giva honom namnet Isak; och med honom skall jag upprätta mitt förbund, ett evigt förbund, som skall gälla hans säd efter honom.|
1|17|20|Men angående Ismael har jag ock hört din bön; se, jag skall välsigna honom och göra honom fruktsam och föröka honom övermåttan. Tolv hövdingar skall han få till söner, och jag skall göra honom till ett stort folk.|
1|17|21|Men mitt förbund skall jag upprätta med Isak, honom som Sara skall föda åt dig vid denna tid nästa år."|


Om man är noga med versen ovan 5|32|8| då det är Ismael som nämns här:
5|32|9|Ty HERRENS folk är hans del, Jakob* är hans arvedels lott.|
AKJV] For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
[ASV] For Jehovah’s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
[BBE] For the Lord's wealth is his people; Jacob is the land of his heritage.
[KJV] For the Lord's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
[WEB] For Yahweh’s portion is his people.  Jacob is the lot of his inheritance. 
* Hmmmm, vilken Jakob? Kärt barn har många namn, eller?  Hmmmmm, Ismael är släkt med Jakob?!  



5|32|10|Han fann honom* i öknens land, i ödsligheten, där ökendjuren tjöto. Då tog han honom i sitt beskärm och sin vård, han bevarade honom såsom sin ögonsten.|
[AKJV] He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
[ASV] He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye.
[BBE] He came to him in the waste land, in the unpeopled waste of sand: putting his arms round him and caring for him, he kept him as the light of his eye.
[KJV] He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
[WEB] He found him in a desert land,  in the waste howling wilderness.  He surrounded him.  He cared for him.  He kept him as the apple of his eye. 
* Ismael


5|32|11|Likasom en örn lockar sin avkomma ut till flykt och svävar upp ovanför sina ungar, så bredde han* ut sina vingar och tog honom och bar honom på sina fjädrar.|
[AKJV] As an eagle stirs up her nest, flutters over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her wings:
[ASV] As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, [1] He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions.[ 1) Or Spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her pinions.  ]
[BBE] As an eagle, teaching her young to make their flight, with her wings outstretched over them, takes them up on her strong feathers:
[KJV] As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
[WEB] As an eagle that stirs up her nest,  that flutters over her young,  he spread abroad his wings, he took them,  he bore them on his feathers. 
*  Kerub


2|19|3|Och Mose steg upp till Gud; då ropade HERREN till honom uppifrån berget och sade: "Så skall du säga till Jakobs hus, så skall du förkunna för Israels barn:|
2|19|4|'I haven själva sett vad jag har gjort med egyptierna, och huru jag har burit eder på örnvingar* och fört eder till mig.|
* betyder det att Mose slog sin käpp för att keruben sätta sig och dela på havet?

2|25|19|Du skall göra en kerub till att sätta vid ena ändan, och en kerub till att sätta vid andra ändan. I ett stycke med nådastolen skolen I göra keruberna vid dess båda ändar.|
2|25|20|Och keruberna skola breda ut sina vingar och hålla dem uppåt, så att de övertäcka nådastolen med sina vingar, under det att de hava sina ansikten vända mot varandra; ned mot nådastolen skola keruberna vända sina ansikten.|*
* Hmmmm, varför? Varför ska man göra kerub om de finns på riktig? Betyder det att man vill att andra ska tro att de är inte verkliga? För att de riktiga levande keruberna ska senare ersätta de!? Hmmmm.... Nej kanske det är så: de byggde för att ge liv åt dem?!  Eller kanske ge honom ett plats! Hmmmm...


10|6|2|Och David bröt upp och drog åstad med allt sitt folk ifrån Baale-Juda, för att därifrån föra upp Guds ark, som hade fått sitt namn efter HERREN Sebaot, honom* som tronar på keruberna.|
* Jeshurun en av herrens namn

9|3|3|innan ännu Guds lampa hade slocknat, och medan också Samuel låg och sov, då hände sig i HERRENS tempel, där Guds ark stod,|
9|3|4|att HERREN ropade på Samuel Denne svarade: "Här är jag."|


David dansar inför Gud (* Jeshurun ) men ingen ser herren, därför han säger så:
10|6|22|Dock kände jag mig rätteligen för ringa till detta, ja, jag var i mina ögon allt för låg därtill. Skulle jag  då söka ära hos tjänstekvinnorna, om vilka du talade?"|
Med andra Ord David vet att herren är inte människa.
Och herren slår Ussa för Ussa rör hastig och obetänksam herrens kerub men ingen ser det förutom David, därför David blir rädd, men inte andra: de ser bara en ark: de flyr inte de ser hela förloppet som en olyckhändelse.


10|6|11|Sedan blev HERRENS ark kvar i gatiten Obed-Edoms hus i tre månader; men HERREN välsignade Obed-Edom och hela hans hus.|

Folk gatiten gillade Arken för den var unik och hmmmmm: ursprung till carnival:

10|6|5|Och David och hela Israels hus fröjdade sig inför HERREN (Jeshurun ), med allahanda instrumenter av cypressträ, med harpor, psaltare, pukor, skallror och cymbaler.|


Och med leende: härmed med Guds tillåtelse tar jag beslag på: Perez-Jeshurun, och hans kerub: Jeshurun. För herrens andra namn är den modige och hans första namn är Perez, Ussas Gud på den plats på den dagen på den sekunden:

[AKJV] And David was displeased, because the LORD had made a breach on Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
[ASV] And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah; and he called that place [1] Perez-uzzah, unto this day.[ 1) That is The breach of Uzzah  ]
[BBE] And David was angry because of the Lord's outburst of wrath against Uzzah: and he gave that place the name Perez-uzzah, which is its name to this day.
[KJV] And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez–uzzah to this day.
[WEB] David was displeased, because Yahweh had broken forth on Uzzah; and he called that place Perez Uzzah, to this day.


11|6|25|Den andra keruben var ock tio alnar. Båda keruberna hade samma mått och samma form:|
11|6|26|den ena keruben var tio alnar hög och likaså den andra keruben.|
11|6|27|Och han ställde keruberna i de innersta av huset, och keruberna bredde ut sina vingar, så att den enas ena vinge rörde vid den ena väggen och den andra kerubens ena vinge rörde vid den andra väggen; och mitt i huset rörde deras båda andra vingar vid varandra.|
11|6|28|Och han överdrog keruberna med guld.|

13|28|18|likaså rörande rökelsealtaret av rent guld, med uppgift på vikten; så ock en mönsterbild av vagnen, de gyllene keruberna, som skulle breda ut sina vingar och övertäcka HERRENS förbundsark.|
13|28|19|"Om alltsammans", sade han, "har HERREN undervisat mig genom en skrift av sin hand, om allt som skall utföras enligt mönsterbilden."|
13|28|20|Och David sade till sin son Salomo: "Var frimodig och oförfärad och gå till verket; frukta icke och var icke försagd* . Ty HERREN Gud, min Gud, skall vara med dig. Han skall icke lämna dig och icke övergiva dig, till dess att allt som skall utföras för tjänstgöringen i HERRENS hus har blivit fullbordat.|
* Varför Salomo skulle vara rädd? För den levde?!

19|68|14|Viljen I då ligga stilla inom edra hägnader? Duvans vingar äro höljda i silver, och hennes fjädrar skimra av guld.|

19|91|1|Den som sitter under den Högstes beskärm och vilar under den Allsmäktiges skugga,|
19|91|2|han säger: "I HERREN har jag min tillflykt och min borg, min Gud, på vilken jag förtröstar."|
19|91|3|Ja, han skall rädda dig ifrån fågelfängarens snara och ifrån pesten, som fördärvar.|
19|91|4|Med sina fjädrar skall han betäcka dig, och under hans vingar skall du finna tillflykt; hans trofasthet är sköld och skärm.|
19|91|5|Du skall icke behöva frukta nattens fasor, icke pilen, som flyger om dagen,|
19|91|6|icke pesten, som går fram i mörkret, eller farsoten, som ödelägger vid middagens ljus.|
19|91|7|Om ock tusen falla vid din sida, ja, tio tusen vid din högra sida, så skall det dock icke drabba dig.|
19|91|8|Dina ögon skola blott skåda därpå med lust, och du skall se de ogudaktigas lön.|
19|91|9|Ty du har sagt: "Du, HERRE, är mitt skygd", och du har gjort den Högste till din tillflykt.|
26|1|10|Och deras ansikten liknade människoansikten, och alla fyra hade lejonansikten på högra sidan, och alla fyra hade tjuransikten på vänstra sidan, och alla fyra hade ock örnansikten.|
26|1|11|Så var det med deras ansikten. Och deras vingar voro utbredda upptill; vart väsende hade två vingar med vilka de slöto sig intill varandra, och två som betäckte deras kroppar.|

26|10|5|Och dånet av kerubernas vingar hördes ända till den yttre förgården, likt Gud den Allsmäktiges röst, då han talar.|
.......


5|32|12|HERREN allena ledsagade honom, och ingen främmande gud jämte honom.|
[AKJV] So the LORD alone did lead him, and there was no strange god* with him.
[ASV] Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.
[BBE] So the Lord only was his guide, no other god was with him.
[KJV] So the Lord* alone did lead him, and there was no strange god with him.
[WEB] Yahweh alone led him.  There was no foreign god with him. 
* Jeshurun


5|32|13|Han förde honom fram över landets höjder och lät honom äta av markens gröda; han lät honom suga honung ur hälleberget och olja ur den hårda klippan.|
[AKJV] He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
[ASV] He made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock;
[BBE] He put him on the high places of the earth, his food was the increase of the field; honey he gave him out of the rock and oil out of the hard rock;
[KJV] He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey* out of the rock, and oil* out of the flinty rock;
[WEB] He made him ride on the high places of the earth.  He ate the increase of the field.  He caused him to suck honey out of the rock,  oil out of the flinty rock; 
* Hmmmm


5|32|14|Gräddmjölk av kor, söt mjölk av får, fett av lamm fick du ock, vädurar från Basan och bockar, därtill fetaste märg av vete; och av druvors blod drack du vin.|
[AKJV] Butter* of cows, and milk* of sheep, with fat* of lambs, and rams of the breed* of Bashan, and goats, with the fat* of kidneys of wheat;
and you** did drink the pure blood of the grape.

[ASV] Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the [1] finest of the wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine.[ 1) Heb fat of kidneys of wheat  ]   
[BBE] Butter from his cows and milk from his sheep, with fat of lambs and sheep of Bashan, and goats, and the heart of the grain; and for your drink, wine from the blood of the grape.
[KJV] Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat;
and thou** didst drink the pure blood of the grape.

[WEB] Butter of the herd, and milk of the flock,  with fat of lambs,  rams of the breed of Bashan, and goats,  with the finest of the wheat.  Of the blood of the grape you drank wine. 

* Och ännu mera Hmmmm
** människosonen har varken himlar  ätit eller himlar druckit , men ren ”vin”: himmelsk drick.



5|32|15|Då blev Jesurun[1] fet och istadig; du blev fet och tjock och stinn. Han övergav Gud, sin skapare, och föraktade sin frälsnings klippa.|
[AKJV] But Jeshurun waxed fat, and kicked:
you* are waxen fat, you are grown thick, you are covered with fatness;

then he** forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation***.

[ASV] But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek; Then he forsook God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.
[BBE] But Jeshurun became fat and would not be controlled: you have become fat, you are thick and full of food: then he was untrue to the God who made him, giving no honour to the Rock of his salvation.
[KJV] But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
[WEB] But Jeshurun grew fat, and kicked.  You have grown fat.  You have grown thick.  You have become sleek.  Then he forsook God who made him,  and lightly esteemed the Rock of his salvation.

[1] "the dear upright people". 
Och arabiska ordet “   جسور   “  betyder: fearless, brave, bold....
* Människosonen.
**  Är han enligt  5|32|6| men :
***  Respekterar sin varnaren men går sin egen väg
Jeshurun är kerub, han vaxade sig och sparkade: han är redo. 



5|32|16|Ja, de retade honom genom sina främmande gudar, med styggelser förtörnade de honom.|
[AKJV] They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
[ASV] They moved him to jealousy with strange gods ; With abominations provoked they him to anger.
[BBE] The honour which was his they gave to strange gods; by their disgusting ways he was moved to wrath.
[KJV] They* provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
[WEB] They moved him to jealousy with strange gods.  They provoked him to anger with abominations.
* Hans närmaste påverkar honom, han är inte bestämd, han påverkas, han är inte  ”Rock”.



5|32|17|De offrade åt onda andar, skengudar, åt gudar som de förut icke kände, nya, som nyss hade kommit till, och som edra fäder ej fruktade för.|
[AKJV] They sacrificed to devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
[ASV] They sacrificed unto demons, which were no God, To gods that they knew not, To new gods that came up of late, Which your fathers dreaded not.
[BBE] They made offerings to evil spirits which were not God, to gods who were strange to them, which had newly come up, not feared by your fathers.
[KJV] They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
[WEB] They sacrificed to demons, not God,  to gods that they didn’t know,  to new gods that came up recently,  which your fathers didn’t dread. 


Varning:
5|32|18|Din klippa, som hade fött dig, övergav du, du glömde Gud, som hade givit dig livet.|
AKJV] Of the Rock that begat you you are unmindful, and have forgotten God that formed you.
[ASV] Of the Rock that [1] begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.[ 1) Or bare  ]   
[BBE] You have no thought for the Rock, your father, you have no memory of the God who gave you birth.
[KJV] Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
[WEB] Of the Rock who became your father, you are unmindful,  and have forgotten God who gave you birth. 



5|32|19|När HERREN såg detta, förkastade han dem, ty han förtörnades på sina söner och döttrar.|
[AKJV] And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
[ASV] And Jehovah saw it , and abhorred them , Because of the provocation of his sons and his daughters.
[BBE] And the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters.
[KJV] And when the Lord*  saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
[WEB] Yahweh saw and abhorred,  because of the provocation of his sons and his daughters. 
* Eftersom Allah ser allt och ingenting är dold för Honom:
 här lord är Jesus.



5|32|20|Han sade: "Jag vill fördölja mitt ansikte för dem, jag vill se vilket slut de få; ty ett förvänt släkte äro de, barn i vilka ingen trohet är.|
[AKJV] And he said, I will hide my face from them,
I will see what their end shall be: for they are a very fraudulent generation, children in whom is no faith.
[ASV] And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
[BBE] And he said, My face will be veiled from them, I will see what their end will be: for they are an uncontrolled generation, children in whom is no faith.
[KJV] And he ( Jesus ) said*, I will hide my face from them,
I (Perez-Jeshurun) will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
[WEB] He said, “I will hide my face from them.  I will see what their end shall be;  for they are a very perverse generation,  children in whom is no faithfulness. 
*  eftersom det står He said då det betyder att det är framtiden som gäller, Moses pratar om sina drömmar:
(Jesus: ) för de döljer sina ansikte inför mig, för de förnekar mig och mina ord för sig själva och sina barn: mina ord som Allah har lärt mig.


5|32|21|De hava retat mig med gudar som icke äro gudar, förtörnat mig med de fåfängligheter de dyrka; därför skall jag reta dem med ett folk som icke är ett folk, med ett dåraktigt hednafolk skall jag förtörna dem.|
[AKJV] They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
[ASV] They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
[BBE] They have given my honour to that which is not God, moving me to wrath with their false worship: I will give their honour to those who are not a people, moving them to wrath by a foolish nation,
[KJV] (Perez-Jeshurun: ) They have moved me ( retat mig ) to jealousy (Brinnande iver) with that which is not God* ;
( Vem:  ( troligen den helge Andan ) ) they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people;
 (Jesus: ) I will provoke them to anger with a foolish nation**.
[WEB] They have moved me to jealousy with that which is not God.  They have provoked me to anger with their vanities.  I will move them to jealousy with those who are not a people.  I will provoke them to anger with a foolish nation. 
* De har upphöjt sina hjältar över allt annat.
** Hmmmm, sitt eget folk?


5|32|22|Ty eld lågar fram ur min näsa, och den brinner ända till dödsrikets djup; den förtär jorden med dess gröda och förbränner bergens grundvalar.|
[AKJV] For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
[ASV] For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest Sheol, And devoureth the earth with its increase, And setteth on fire the foundations of the mountains.
[BBE] For my wrath is a flaming fire, burning to the deep parts of the underworld, burning up the earth with her increase, and firing the deep roots of the mountains.
[KJV] (Perez-Jeshurun: )  For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell*, and shall consume the earth** with her increase, and set on fire the foundations of the mountains***.
[WEB] For a fire is kindled in my anger,  Burns to the lowest Sheol,  Devours the earth with its increase,  and sets the foundations of the mountains on fire.   
* Hmmmm
** Människor
***  hans hjältar



( Vem?  : )
5|32|23|Jag skall hopa olyckor över dem, alla mina pilar skall jag avskjuta på dem.|
[AKJV] I will heap mischiefs on them; I will spend my arrows on them.
[ASV] I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them:
[BBE] I will send a rain of troubles on them, my arrows will be showered on them.
[KJV] I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
[WEB] “I will heap evils on them.  I will spend my arrows on them. 



5|32|24|De skola utsugas av hunger och förtäras av feberglöd, av farsoter som bittert pina; jag skall sända över dem vilddjurs tänder och stoftkrälande ormars gift.|
[AKJV] They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts on them, with the poison of serpents of the dust.
[ASV]  They shall be wasted with hunger, and devoured with [1] burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust. [ 1) Heb burning coals ; See Hab 3:5 ]
[BBE] They will be wasted from need of food, and overcome by burning heat and bitter destruction; and the teeth of beasts I will send on them, with the poison of the worms of the dust.
[KJV] They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction:
( Vem?: de som kan utantill skriften vet säkert, men spelar det något roll? ) I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
[WEB] They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat  and bitter destruction.  I will send the teeth of animals on them,  With the poison of crawling things of the dust. 



5|32|25|Ute skall svärdet förgöra deras barn, och inomhus skall förskräckelsen göra det: ynglingar såväl som jungfrur, spenabarn tillsammans med gråhårsmän.|
[AKJV] The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
[ASV] Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; It shall destroy both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs. 
[BBE] Outside they will be cut off by the sword, and in the inner rooms by fear; death will take the young man and the virgin, the baby at the breast and the grey-haired man.
[KJV] The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
[WEB] Outside the sword shall bereave,  and in the rooms, terror;  on both young man and virgin,  The nursing infant with the gray-haired man. 



5|32|26|Jag skulle säga: 'Jag vill blåsa bort dem, göra slut på deras åminnelse bland människor',|
[AKJV] I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
[ASV] I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
[BBE] I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men:
[KJV] I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
[WEB] I said, I would scatter them afar.  I would make their memory to cease from among men; 




5|32|27|om jag icke fruktade att deras fiender då skulle vålla mig grämelse, att deras ovänner skulle misstyda det, att de skulle säga: 'Vår hand var så stark, det var icke HERREN som gjorde allt detta.' "|
[AKJV] Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD has not done all this.
[ASV] Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should judge amiss, Lest they should say, Our hand is exalted, And Jehovah hath not done all this.
[BBE] But for the fear that their haters, uplifted in their pride, might say, Our hand is strong, the Lord has not done all this.
[KJV] Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the Lord hath not done all this.
[WEB] were it not that I feared the provocation of the enemy,  lest their adversaries should judge wrongly,  lest they should say, ‘Our hand is exalted,  Yahweh has not done all this.’”   



5|32|28|Ty ett rådlöst folk äro de, och förstånd finnes icke i dem.|
[AKJV] For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
[ASV] For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them.
[BBE] For they are a nation without wisdom; there is no sense in them.
[KJV] For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
[WEB] For they are a nation void of counsel.  There is no understanding in them. 



5|32|29|Vore de visa, så skulle de begripa detta, de skulle första vilket slut de måste få.|
[AKJV] O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
[ASV] Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
[BBE] If only they were wise, if only this was clear to them, and they would give thought to their future!
[KJV] O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
[WEB] Oh that they were wise, that they understood this,  that they would consider their latter end! 



Hmmmm, styrka på en kerub:
5|32|30|Huru kunde en jaga tusen framför sig och två driva tiotusen på flykten, om icke deras klippa hade sålt dem, och om icke HERREN hade prisgivit dem?|
[AKJV] How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
[ASV] How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?
[BBE] How would it be possible for one to overcome a thousand, and two to send ten thousand in flight, if their rock had not let them go, if the Lord had not given them up?
[KJV] How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the Lord had shut them up?
[WEB] How could one chase a thousand,  and two put ten thousand to flight,  unless their Rock had sold them,  and Yahweh had delivered them up? 




5|32|31|Ty de andras klippa är icke såsom vår klippa; våra fiender kunna själva döma därom.|
[AKJV] For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
[ASV] For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.
[BBE] For their rock is not like our Rock, even our haters themselves being judges.
[KJV] For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
[WEB] For their rock is not as our Rock,  even our enemies themselves being judges. 



5|32|32|Ty av Sodoms vinträd är deras ett skott, det stammar från Gomorras fält; deras druvor äro giftiga druvor, deras klasar hava bitter smak.|
[AKJV] For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:
[ASV] For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter:
[BBE] For their vine is the vine of Sodom, from the fields of Gomorrah: their grapes are the grapes of evil, and the berries are bitter:
[KJV] For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:
[WEB] For their vine is of the vine of Sodom,  of the fields of Gomorrah.  Their grapes are grapes of gall,  Their clusters are bitter. 



5|32|33|Deras vin är drakars etter, huggormars gruvligaste gift.|
[AKJV] Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
[ASV] Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of asps.
[BBE] Their wine is the poison of dragons, the cruel poison of snakes.
[KJV] Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
[WEB] Their wine is the poison of serpents,  The cruel venom of asps.   


Gehenna:
5|32|34|Ja, sådant ligger förvarat hos mig, förseglat i mina förrådshus.|
[AKJV] Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
[ASV] Is not this laid up in store with me, Sealed up [1] among my treasures?[ 1) Or in my treasuries  ]
[BBE] Is not this among my secrets, kept safe in my store-house?
[KJV] Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
[WEB] “Isn’t this laid up in store with me,  sealed up among my treasures? 


Allah:
5|32|35|Min är hämnden och vedergällningen, sparad till den tid då deras fot skall vackla. Ty nära är deras ofärds dag, och vad dem väntar kommer med hast.|
[AKJV] To me belongs vengeance and recompense; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come on them make haste.
[ASV] Vengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste.
[BBE] Punishment is mine and reward, at the time of the slipping of their feet: for the day of their downfall is near, sudden will be their fate.
[KJV] To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
[WEB] Vengeance is mine, and recompense,  at the time when their foot slides;  for the day of their calamity is at hand.  The things that are to come on them shall make haste.” 




5|32|36|Ty HERREN skall skaffa rätt åt sitt folk, och över sina tjänare skall han förbarma sig, när han ser att deras kraft är borta, och att det är ute med alla och envar.|
[AKJV] For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he sees that their power is gone, and there is none shut up, or left.
[ASV] For Jehovah will judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that their power is gone, And there is none remaining , shut up or left at large.
[BBE] For the Lord will be judge of his people, he will have pity for his servants; when he sees that their power is gone, there is no one, shut up or free.
[KJV] For the Lord shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.
[WEB] For Yahweh will judge his people,  and have compassion on his servants,  when he sees that their power is gone,  There is none remaining, shut up or left at large. 



5|32|37|Då skall han fråga: Var äro nu deras gudar, klippan till vilken de togo sin tillflykt?|
[AKJV] And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
[ASV] And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;
[BBE] And he will say, Where are their gods, the rock in which they put their faith?
[KJV] And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
[WEB] He will say, “Where are their gods,  The rock in which they took refuge; 




5|32|38|Var äro de som åto deras slaktoffers fett och drucko deras drickoffers vin? Må de stå upp och hjälpa eder, må de vara edert beskärm.|
[AKJV] Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
[ASV] Which did eat the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection. 
[BBE] Who took the fat of their offerings, and the wine of their drink offering? Let them now come to your help, let them be your salvation.
[KJV] Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
[WEB] Which ate the fat of their sacrifices,  And drank the wine of their drink offering?  Let them rise up and help you!  Let them be your protection.  


Allah, Allena Allah:
5|32|39|Sen nu att jag allena är det, och att ingen Gud finnes jämte mig. Jag dödar, och jag gör levande, jag har slagit, men jag helar ock. Ingen finnes, som kan rädda ur min hand.|
[AKJV] See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
[ASV] See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand.
[BBE] See now, I myself am he; there is no other god but me: giver of death and life, wounding and making well: and no one has power to make you free from my hand.
[KJV] See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
[WEB] “See now that I, even I, am he,  There is no god with me.  I kill, and I make alive.  I wound, and I heal.  There is no one who can deliver out of my hand


Moses:
5|32|40|Se, jag lyfter min hand upp mot himmelen, jag säger: Så sant jag lever evinnerligen:|
[AKJV] For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
[ASV] For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever,
[BBE] For lifting up my hand to heaven I say, By my unending life,
[KJV] For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
[WEB] For I lift up my hand to heaven,  And say, As I live forever, 



Med andra ord en av “Vem” där uppe är Moses:
5|32|41|när jag har vässt mitt ljungande svärd och min hand tager till att skipa rätt, då skall jag utkräva hämnd av mina ovänner och vedergällning av dem som hata mig.|
[AKJV] If I whet my glittering sword, and my hand take hold on judgment; I will render vengeance to my enemies, and will reward them that hate me.
[ASV] If I whet [1] my glittering sword, And my hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.[ 1) Heb the lightning of my sword  ]
[BBE] If I make sharp my shining sword, and my hand is outstretched for judging, I will give punishment to those who are against me, and their right reward to my haters.
[KJV] If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
[WEB] if I whet my glittering sword,  My hand take hold on judgment;  I will render vengeance to my adversaries,  and will recompense those who hate me. 




5|32|42|Jag skall låta mina pilar bliva druckna av blod, och mitt svärd skall mätta sig av kött, av de slagnas och fångnas blod, av fiendehövdingars huvuden.|
[AKJV] I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges on the enemy.
[ASV] I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, [1] From [2] the head of the leaders of the enemy.[ 1) Or From the beginning of revenges upon the enemy 2) Or the hairy head of the enemy  ]
[BBE] I will make my arrows red with blood, my sword will be feasting on flesh, with the blood of the dead and the prisoners, of the long-haired heads of my haters.
[KJV] I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
[WEB] I will make my arrows drunk with blood.  My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives,  from the head of the leaders of the enemy.”



5|32|43|Jublen, I hedningar, över hans folk, ty han hämnas sina tjänares blod, han utkräver hämnd av sina ovänner och bringar försoning för sitt land, för sitt folk.|
[AKJV] Rejoice, O you nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful to his land, and to his people.
[ASV]  [1] Rejoice, O [2] ye nations, with his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people.[ 1) Or Praise his people, ye nations 2) Or ye nations, his people  ]   
[BBE] Be glad, O you his people, over the nations; for he will take payment for the blood of his servants, and will give punishment to his haters, and take away the sin of his land, for his people.
[KJV] Rejoice, O ye nations, with his people: for he (moses)  will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
[WEB] Rejoice, you nations, with his people,  for he will avenge the blood of his servants.  He will render vengeance to his adversaries,  And will make expiation for his land, for his people.

[37:0]   I Guds namn, Den Barmhärtigaste, Den Nådigaste
[37:1]   Uppställda, Och Uppställningar,
[37:2]   Plåga, Åt Plågare,
[37:3]   Påminnelserna, Av Reciterare,
[37:4]   Herre Allenast En Herre...


5|32|44|Och Mose kom med Hosea, Nuns son, och föredrog hela denna sång inför folket.|
[AKJV] And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
[ASV] And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
[BBE] So Moses said all the words of this song in the hearing of the people, he and Hoshea, the son of Nun.
[KJV] And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
[WEB] Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.



5|32|45|Och när Mose hade föredragit alltsammans till slut för hela Israel,|

5|32|46|sade han till dem:  "Akten på alla de ord som jag i dag gör till vittnen mot eder, så att I given edra barn befallning om dem, att de skola hålla alla denna lags ord och göra efter dem.|

5|32|47|Ty det är icke ett tomt ord, som ej angår eder, utan det gäller edert liv; och genom detta ord skolen I länge leva i det land dit I nu dragen över Jordan, för att taga det i besittning."|
[AKJV] For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over Jordan to possess it.
[ASV] For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.
[BBE] And this is no small thing for you, but it is your life, and through this you may make your days long in the land which you are going over Jordan to take for your heritage.
[KJV] For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
[WEB] For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it.” 


5|32|48|Och HERREN talade till Mose på denna samma dag och sade:|


5|32|49|"Stig upp här på  Abarimberget, på berget Nebo i Moabs land, gent emot Jeriko, så skall du få se Kanaans land, som jag vill giva åt Israels barn till besittning.|

Barmhärtig Allah:
5|32|50|Och du skall dö där på berget, dit du stiger upp, och du skall samlas till dina fäder, likasom din broder Aron dog på berget Hor och blev samlad till sina fäder;|

5|32|51|detta därför att I handladen trolöst mot mig bland Israels barn vid Meribas vatten vid Kades, i öknen Sin, i det att I icke höllen mig helig bland Israels barn.|

5|32|52|Mitt framför dig skall du se landet; men du skall icke komma dit, in i det land som jag vill giva åt Israels barn."|

OBS! Min åsikt:
Visst Tora är gudomlig, är ärligt och höjer inte någon: även profeter är människor och de är inte felfria annars kasta sten om du vågar. Men under tidens gång uppfann man: de höjde En som blev och var felfri och sedan handlade de efter vad En behagade. Nu ser man hur människor är fortfarande påverkade av En och har glömt sin bok i handen: medvetet eller omedvetet visar sin ”fullkomlighet eller kompetens eller .... ” genom att påpeka andras tidigare felsteg, fel-sägelse, blackout....  : Absolut: de är inte trogna, de trogna är ödmjuka och är inte 100 %-iga, men de trognas talesätt börjar med: ”min åsikt är.... baserat på boken som finns i min hand som påminner att alla är släkt med varandra” .
Om Gud har välsignat alla på något sett (som en är fysiker en är kemist, en basketbollist, fotbollisk, musiken, basist, pianist, politiker, korrespondent, poet..... och en  karate-ist som kan slå alla andra ovan nämnda där i baken!) betyder det att man ska använda sin talang eller inte? Har man plikt att använda sin talang eller inte? Ska man dela sin talang eller inte? Eller ska man dölja sin talang? Eller ska man inte dela av sig, sin åsikt för att vara den bäste eller vara politiskt korrekt? Hmmmm men om man är rik då, genom sin insatts och talang? Alla är olika eller?  Ska hon förbannas för hon kan ekonomi, eller utnyttjar sin fyndighet på ett optimal sett? Jag menar givetvis inte den som skaffat rikedom av narkotika eller att lurat folk på ett och annat sett, jag menar de som via lagliga insatser har använt sin talang, ska de vara skyldiga, eller det är fel på lagstiftning?  Om det är fel på lagar och det ska inte finnas någon rik människa då det inte ska finnas någon elit i fysik, musik industri...  för systemet, rättsregeln har varit orättvis:  för lagen tillåter den ena utnyttja sin talang, hjälper henne att utvecklas, betalar henne för forskning, låter henne att vara med sporttävlingar och ger henne extra men inte den andra som vill bli rik eller? Tänk på ett stort företag: det finns teknologer och det finns marknadsförare. Både är viktiga om teknologen är o-kompetent då företaget kommer att lida. Om marknadsföraren inte är trevligt,  kan inte kundens oskrivna regler, kan inte marknaden som att vad är viktig just nu eller imorgon då det kommer att gå illa för företaget. Kan lagen säga vilka kompetens ska belönas bättre? Står någonstans i skrifter gå och dräpt de rika? Håna de?  Nej jag tror inte, för skriften är helg och den drar inte alla över en kam, annars inte helg. Ska alla de fattiga hamna i paradiet? Jag menar inte de som hade / har inte ett enda öre för att försörja sig själv eller sina barn därför de blev / blir tvingat att göra ett och annat. Men jag menar de som är fattiga jämför med de rika men gör allt för att nöja sig själva, som att besöka glädje hus, är alla som besöker dessa platser rika eller gamla? Men vad menas med den rike som nämns? Ju den rike som går runt och ser att andras barn lider men reagerar inte som borde göra, han ser inte att de fattiga kommer att växa och då hans barn kommer att omges av de fattiga som för och senare ska skriva om lagen på ett och annat sett. Om den rike hade kunnat ge ifall han hade råd då det skulle inte födas Lenin. Och den rike i ett välmående samhälle borde inte ge direkt till fattiga för det finns sådana jag som sitter och kollar på andras ficka och räknar hur mycket ska låna eller få. Den rike borde ge till staten, hur mycket beror på honom och hans samvete eller hans situation. Vad hade sovjet gjort med IKEA? Vad gjorde Kina och vad gör Kina?  Är den rike som är skyldig eller systemet som har sett till att det skulle finnas rika? varför ger man på rika? Om man ska hitta på en skyldig då det är lagen som är skyldig och om lagen är skyldig då ska man börja ändra lagen i Kina om man är rättfärdig. Med andra ord låt inte Kinesiska varor säljas i väst för det är ju många rika där borta som tackar er tystnad... 
[57:4]  Han är Den som skapade himlarna och jorden på sex dagar, och antog sedan all auktoritet. Han är medveten om allt som går ner i jorden, och allt som kommer upp ur den, och allt som kommer ner från skyn, och allt som stiger upp i den. Han är med er vart ni än må vara. Gud Ser allt ni gör.  
-------------------------
Och till sist:
18|26|6|Dödsriket ligger blottat för honom, och avgrunden har intet täckelse.|
[AKJV] Hell is naked before him, and destruction has no covering.
[ASV] Sheol is naked before God , And Abaddon hath no covering.
[BBE] The underworld is uncovered before him, and Destruction has no veil.
[KJV] Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
[WEB] Sheol is naked before God,  and Abaddon has no covering. 
Hmmmm .... om denna XX, fjäril kan se de men inte vi, då det betyder att ljuset måste bestå av partiklar för vi kan alstra/ registrera  olika våglängder, men vi kan inte se dem alltså man behöver något form av partikel register, en riktade partikel register.
--------
I Guds Namn, Barmhärtigaste Förlåtaren 

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar