torsdag 12 januari 2012

Mönstring av Israels Barn i Sinais öken

I Guds Namn, Barmhärligaste Förlåtaren
.......................
Först:
Och om påhittade hadither skrivna av människor:
40|5|17|( Jesus) Ni skolen icke mena att jag har kommit för att upphäva lagen eller profeterna. Jag har icke kommit för att upphäva, utan för att fullborda.|
40|5|18|Ty sannerligen säger jag eder: Intill dess himmel och jord förgås, skall icke den minsta bokstav, icke en enda prick av lagen förgås, förrän det allt har fullbordats.|
40|5|19|Därför, den som upphäver ett av de minsta bland dessa bud och lär människorna så, han skall räknas för en av de minsta i himmelriket; men den som håller dem och lär människorna så, han skall räknas för stor i himmelriket.|
40|5|20|Ty jag säger eder, att om eder rättfärdighet icke övergår de skriftlärdes och fariséernas, så skolen I icke komma in i himmelriket.|
40|5|21|I haven hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens dom.|
40|5|22|Men jag säger eder: Var och en som vredgas på sin broder, han är hemfallen åt Domstolens dom*; men den som säger till sin broder: 'Du odåga', han är hemfallen åt Stora rådets dom; och den som säger: 'Du dåre', han är hemfallen åt det brinnande Gehenna.|
40|5|23|Därför, om du kommer med din gåva till altaret, och där drager dig till minnes att din broder har något emot dig,|
40|5|24|så lägg ned din gåva där framför altaret, och gå först bort och förlik dig med din broder, och kom sedan och bär fram din gåva.|
..................
Mönstring av Israels Barn i Sinais öken: 

4|1|1|Och HERREN talade till Mose i Sinais öken, i uppenbarelsetältet, på första dagen i andra månaden av det andra året efter deras uttåg ur Egyptens land; han sade:|
[KJV] And the Lord spake unto Moses in the wilderness ( vildmark, öknen, röra, virrvarr) of Sinai, in the tabernacle (The place of worship for a Jewish congregation) of the congregation (people attending worship), on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt*, saying,
* 0002-02-01

4|1|2|"Räknen antalet av Israels barn, deras hela menighet, efter deras släkter och efter deras familjer, vart namn räknat särskilt, allt mankön, var person för sig;|
[KJV] Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;
1 - the sum of all the congregation of the children of Israel =
people attending worship, eg 1000 persons
2 - after their families =
if there is 10 persons of one family; then 100 families
3 - by the house of their fathers =
say each house has 2 father; then 50 different fathers
4 - with the number of their names =
50 different fathers, 50 different unique names; They use number instead of names; eg number 1 for simeon, number 2 for Juda….
5 - every male by their polls =
One male chosen by one father, then it will be 50 young soldiers top of 50 armies according:
(det vore bra om någon som kan bättre matematik och logik, gå igenom mina formuleringar och beräkningar, både för säkerhets skull och för Guds skull…)


4|1|3|alla stridbara män i Israel, de män som äro tjugu år gamla eller därutöver, dem skolen I inmönstra efter deras häravdelningar, du och Aron.|
[KJV] From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel*: thou and Aaron shall number them by their armies **.
* med andra ord = man får inte ha barnsoldater
** Number 1, 2 , 3..... Y


4|1|4|I skolen därvid taga till eder en man av var stam, den som är huvudman för sin stams familjer.|
[KJV] And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.*
* X personer utöver de Y ovannämnda, total X+Y personer.
Och i verser nedan kan man se X och räkna ut (inte exakt) Y:

4|1|5|Och dessa äro namnen på de män som skola biträda eder: av Ruben: Elisur, Sedeurs son;|
[KJV] And these are the names of the men that shall stand with you*:
of the tribe of Reuben;
Elizur the son of Shedeur.
* varför ska de stanna med Moses, vart ska de andra fara/gå/vara?

4|1|6|av Simeon: Selumiel, Surisaddais son;|

4|1|7|av Juda: Naheson, Amminadabs son;|

4|1|8|av Isaskar: Netanel, Suars son;|

4|1|9|av Sebulon: Eliab, Helons son;|

4|1|10|av Josefs barn: av Efraim: Elisama, Ammihuds son; av Manasse: Gamliel, Pedasurs son;|
[KJV] Of the children of Joseph:
of Ephraim; Elishama the son of Ammihud:
of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.

4|1|11|av Benjamin: Abidan, Gideonis son;|

4|1|12|av Dan: Ahieser, Ammisaddais son;|

4|1|13|av Aser: Pagiel, Okrans son;|

4|1|14|av Gad: Eljasaf, Deguels son;|

4|1|15|av Naftali: Ahira, Enans son."|

4|1|16|Dessa voro ombud för menigheten, hövdingar för sina fädernestammar, huvudmän för Israels ätter.|
[KJV] These were the renowned (famous) of the congregation,
princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.*
* Det blir sammanlagd 12 + Y unga soldater; men hmmmm:
thousands in Israel ?!” Det kan inte stämma?! Ja, om är bara 1000 tal, säg 3-6 tusen men inte mer, alla människor som är med Moses. Förklaring finns här nere: ( jag vill undvika säga: As usual...)


4|1|17|Och Mose och Aron togo till sig dessa namngivna män;|
[KJV] And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:


4|1|18|och sedan de hade församlat hela menigheten på första dagen i andra månaden, blev folket infört i förteckningen efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, var person för sig,|
[KJV] And they assembled all the congregation together on the first day of the second month*, and they declared their pedigrees (släkttavla) after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
* de övriga Y har inte valts än:


4|1|19|allt såsom HERREN hade bjudit Mose; och han mönstrade dem i Sinais öken.|
[KJV] As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.*
* Se sure 52 i Koran.

4|1|20|Och avkomlingarna av Rubens, Israels förstföddes, söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, var person för sig, alla av mankön som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,|
[KJV] And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;


4|1|21|så många av Rubens stam som inmönstrades, utgjorde fyrtiosex tusen fem hundra.|
[KJV] Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.
* De valda, numrerade från Reuben styrde över vad? De 46000!
Ni vet säker vad: de icke jordiska soldater, Aliens! se längre ner.


4|1|22|Avkomlingarna av Simeons söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, så många som inmönstrades, vart namn räknat särskilt, var person för sig, alla av mankön som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,|
[KJV] Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;


4|1|23|så många av Simeons stam som inmönstrades, utgjorde femtionio tusen tre hundra.|
[KJV] Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.


4|1|24|Avkomlingarna av Gads söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,|


4|1|25|så många av Gads stam som inmönstrades, utgjorde fyrtiofem tusen sex hundra femtio.|
[KJV] Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.


4|1|26|Avkomlingarna av Judas söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,|

4|1|27|så många av Juda stam som inmönstrades, utgjorde sjuttiofyra tusen sex hundra.|
[KJV] Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.

4|1|28|Avkomlingarna av Isaskars söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,|

4|1|29|så många av Isaskars stam son inmönstrades, utgjorde femtiofyra tusen fyra hundra.|

4|1|30|Avkomlingarna av Sebulons söner upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,|

4|1|31|så många av Sebulons stam som inmönstrades, utgjorde femtiosju tusen fyra hundra.|

4|1|32|Avkomlingarna av Josefs söner: Avkomlingarna av Efraims söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,|
[KJV] Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;



4|1|33|så många av Efraims stam som inmönstrades; utgjorde fyrtio tusen fem hundra.|

4|1|34|Avkomlingarna av Manasses söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,|

4|1|35|så många av Manasse stam som inmönstrades, utgjorde trettiotvå tusen två hundra.|

4|1|36|Avkomlingarna av Benjamins söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,|

4|1|37|så många av Benjamins stam som inmönstrades, utgjorde trettiofem tusen fyra hundra.|

4|1|38|Avkomlingarna av Dans söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,|

4|1|39|så många av Dans stam som inmönstrades, utgjorde sextiotvå tusen sju hundra.|

4|1|40|Avkomlingarna av Asers söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,|

4|1|41|så många av Asers stam som inmönstrades, utgjorde fyrtioett tusen fem hundra.|

4|1|42|Avkomlingarna av Naftalis söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,|

4|1|43|så många av Naftali stam som inmönstrades, utgjorde femtiotre tusen fyra hundra.|

4|1|44|Dessa voro de inmönstrade, de som blevo inmönstrade av Mose och Aron och Israels hövdingar, tolv män, som företrädde var och en sin stamfamilj.|
[KJV] These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel*, being twelve men: each one was for the house of his fathers.
* the princes of Israel: hmmm…. För vad?


4|1|45|Och alla de av Israels barn som inmönstrades, efter deras familjer, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män i Israel,|
[KJV] So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;


4|1|46|alla dessa inmönstrade utgjorde sex hundra tre tusen fem hundra femtio.|
[KJV] Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty*.
* 603550 soldater ( enbart en man över 20 år per familj) + deras familj; säg 3-4 personer. Hur många blir det? Och vandringen ur Egypten har gått bara 2 år, Moses hade säg 2 miljoner med sig och Farao kunde hinna i kapp honom!? Med andra ord:
- ”Roger! Roger! We have a situation!”

Nej det är omöjligt, det kan bara finnas en förklaring: de icke jordiska soldater, Aliens och i koran nämns de för slavar ( Se Davids) . Och leviterna har inte inräknats! Hmmmm, varför inmönstra? Ska de till krig? Vilket krig? När? Spekulation men inte gissning: är de som ska sitta på hästarna? Hmmmm & hmmmm.


4|1|47|Men leviterna i sin fädernestam blevo icke inmönstrade med de övriga.|
[KJV] But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.

4|1|48|Ty HERREN talade till Mose och sade:|

4|1|49|Levi stam allenast skall du icke inmönstra, och du skall icke räkna antalet av dem med de övriga israeliterna;|
[KJV] Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of
them among the children of Israel*:
* Varför Levi ska inte räknas med Israels Barn? Och det är inte första gången, vad är speciellt med Levi?

Någon måste undersöka skriften, orginalen och:
Deuteronomy 18:1-5 (5|18|1-5|)
[KJV] The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel:
they shall eat the offerings of the Lord made by fire, and his inheritance*.
* Betyder det att Leviter ska sällskapa The Lord hela tiden och med måltiden?
[KJV] Therefore shall they have no inheritance among their brethren:
the Lord* is their inheritance, as he** hath said unto them.
* The Lord är inte he**.

[KJV] And this shall be the priest's due from the people,
from them that offer a sacrifice,
whether it be ox or sheep;
and they shall give unto the priest the shoulder,
and the two cheeks, and the maw.
[KJV] The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil,
and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.*
[KJV] For the Lord thy God hath chosen him out of all thy tribes,
to stand to minister in the name of the Lord, him and his sons for ever.
* Detta kan bara betyda att The Lord är en gäst hos dem men denna Lord är inte samma Lord som pratar med Mose: denna Lord äter och som tradition bjuder: gäster brukar bjudas först på maten.

4|1|50|utan du skall förordna leviterna att förestå vittnesbördets tabernakel med alla dess redskap och alla dess tillbehör. De skola bära tabernaklet och alla dess redskap och göra tjänst därvid; och runt omkring tabernaklet skola de hava sitt läger.|
[KJV] But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof,
and over all things that belong to it*:

they shall bear the tabernacle,
and all the vessels thereof;
and they shall minister unto it,
and shall encamp round about the tabernacle.**
* Det påminner om David och hans ”dansande och sjungande”: Perez-Jeshurun!
Och leviter ska sköta:
1 - tabernacle of testimony
2 - all the vessels thereof
3 - all things that belong to it
** Men två olika saker släps:
4 - ”the tabernacle”
5- ”all the vessels”.

Men: “they shall minister unto it”, hmmmm… här syftar man till 3: ”it”.
Och: ”shall encamp round about the tabernacle”: varför det är så viktig att hela klanen, Leviter ska vakta den, Och är den också port? Varför Leviter ska vakta? Varför leviter ska sköta:


4|1|51|När tabernaklet skall bryta upp, skola leviterna nedtaga det, och när tabernaklet skall slås upp, skola leviterna uppsätta det; men om någon främmande kommer därvid, skall han dödas.|
[KJV] And when the tabernacle setteth forward ,
the Levites shall take it down:
and when the tabernacle is to be pitched,
the Levites shall set it up*:
and the stranger that cometh nigh shall be put to death*.
* Och vad än händer ska Leviter ta hand om det, men hmmmm, varför man betonar hela tiden Leviter, finns andra tillsammans med dem? Har leviter med sig slavar också? Svaret är Ja ( min åsikt):
** ”the stranger” är slav, utomjording. Det är de som bär allt, men det går inte lita på de, de är odugliga, oskickliga med detaljer som att ta upp/ner saker, föremål för de kan gå sönder.
Men varför vill ”The stranger” komma nära till ”the tabernacle”? För att fly!


4|1|52|De övriga israeliterna skola lägra sig var och en i sitt läger, och var och en under sitt baner, efter sina häravdelningar;|
[KJV] And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.

Igen: varför kallas inte Leviter för Israels Barn? Och varför leviter ska skydda dem? Hmmm, vem ska man lita på för att skydda alla andra? Vad är speciellt med Levit?
4|1|53|men leviterna skola lägra sig runt omkring vittnesbördets tabernakel, för att icke förtörnelse må komma över Israels barns menighet; och leviterna skola iakttaga vad som är att iakttaga vid vittnesbördets tabernakel.|
[KJV] But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.



4|1|54|Och Israels barn gjorde så; de gjorde i alla stycken såsom HERREN hade bjudit Mose.|
[KJV] And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.

Såg att Levit betyder förening, anslutning. Och jag tror att man ska göra en ”föreställning” av dessa då man kan se detaljerna...
……………………..

4|2|0|Föreskrifter om stammarnas plats i lägret och under tåget.|

4|2|1|Och HERREN talade till Mose och Aron och sade:|

4|2|2|Israels barn skola lägra sig var och en under sitt baner, vid de fälttecken som höra till deras särskilda familjer; runt omkring uppenbarelsetältet skola de lägra sig så, att de hava det framför sig.|
[KJV] Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house:
far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.


4|2|3|På framsidan, österut, skall Juda lägra sig under sitt baner, efter sina häravdelningar: Juda barns hövding Naheson, Amminadabs son|
[KJV] And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah.


4|2|4|med de inmönstrade som utgöra hans här, sjuttiofyra tusen sex hundra man.|
[KJV] And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.


4|2|5|Bredvid honom skall Isaskars stam lägra sig: Isaskars barns hövding Netanel, Suars son,|
[KJV] And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar.

4|2|6|med de inmönstrade som utgöra hans här, femtiofyra tusen fyra hundra man.|
[KJV] And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred.

4|2|7|Därnäst Sebulons stam: Sebulons barns hövding Eliab, Helons son,|
[KJV] Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun.

4|2|8|med de inmönstrade som utgöra hans här, femtiosju tusen fyra hundra man.|
[KJV] And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred.


4|2|9|De inmönstrade som tillhöra Juda läger utgöra alltså tillsammans ett hundra åttiosex tusen fyra hundra man, delade i sina häravdelningar. De skola vid uppbrott tåga främst.|
[KJV] All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth.

4|2|10|Ruben skall lägra sig under sitt baner söderut, efter sina häravdelningar: Rubens barns hövding Elisur, Sedeurs son,|

4|2|11|med de inmönstrade som utgöra hans här, fyrtiosex tusen fem hundra man.|

4|2|12|Bredvid honom skall Simeons stam lägra sig: Simeons barns hövding Selumiel, Surisaddais son,|

4|2|13|med de inmönstrade som utgöra hans här, femtionio tusen tre hundra man.|

4|2|14|Därnäst Gads stam: Gads barns hövding Eljasaf, Reguels son|

4|2|15|med de inmönstrade som utgöra hans här, fyrtiofem tusen sex hundra femtio man.|

4|2|16|De inmönstrade som tillhöra Rubens läger utgöra alltså tillsammans ett hundra femtioett tusen fyra hundra femtio man, delade i sina häravdelningar. Och de skola vid uppbrott tåga i andra rummet.|
[KJV] All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.

4|2|17|Sedan skall uppenbarelsetältet med leviternas läger hava sin plats i tåget, mitt emellan de övriga lägren. I den ordning de lägra sig skola de ock tåga, var och en på sin plats, under sina baner.|
[KJV] Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp:
as they encamp, so shall they set forward*, every man in his place by their standards.
* Vart tågar man? Till andra världar ?! Ska de vara först där för att vänta på dem andra?!

4|2|18|Efraim skall lägra sig under sitt baner västerut, efter sina häravdelningar: Efraims barns hövding Elisama, Ammihuds son,|

4|2|19|med de inmönstrade som utgöra hans här, fyrtio tusen fem hundra man.|

4|2|20|Bredvid honom skall Manasse stam lägra sig: Manasse barns hövding Gamliel, Pedasurs son,|

4|2|21|med de inmönstrade som utgöra hans här, trettiotvå tusen två hundra man.|

4|2|22|Därnäst Benjamins stam: Benjamins barns hövding Abidan, Gideonis son,|

4|2|23|med de inmönstrade som utgöra hans här, trettiofem tusen fyra hundra man.|

4|2|24|De inmönstrade som tillhöra Efraims läger utgöra alltså tillsammans ett hundra åtta tusen ett hundra man, delade i sina häravdelningar. Och de skola vid uppbrott tåga i tredje rummet.|
[KJV] All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank.


4|2|25|Dan skall lägra sig under sitt baner norrut, efter sina häravdelningar: Dans barns hövding Ahieser, Ammisaddais son,|

4|2|26|med de inmönstrade som utgöra hans här, sextiotvå tusen sju hundra man.|

4|2|27|Bredvid honom skall Asers stam lägra sig: Asers barns hövding Pagiel, Okrans son,|

4|2|28|med de inmönstrade som utgöra hans har, fyrtioett tusen fem hundra man.|

4|2|29|Därnäst Naftali stam: Naftali barns hövding Ahira, Enans son,|

4|2|30|med de inmönstrade som utgöra hans här, femtiotre tusen fyra hundra man.|

4|2|31|De inmönstrade som tillhöra Dans läger utgöra alltså tillsammans ett hundra femtiosju tusen sex hundra man. De skola vid uppbrott tåga sist, under sina baner.|

4|2|32|Dessa voro, efter sina familjer, de av Israels barn som inmönstrades. De som inmönstrades i lägren, efter sina häravdelningar, utgjorde tillsammans sex hundra tre tusen fem hundra femtio man.|

Igen: varför Leviter varken deras antal räknas eller de blir inmönstrad? Man ser hur viktig är det med att alla andras tal uppläses men inte Leviter! Döljer man något?!
4|2|33|Men leviterna blevo icke inmönstrade med de övriga israeliterna, ty så hade HERREN: bjudit Mose.|
[KJV] But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the Lord commanded Moses.

4|2|34|Och Israels barn gjorde så; alldeles så, som HERREN hade bjudit Mose, lägrade de sig under sina baner, och så tågade de ock, var och en i sin släkt, efter sin familj.|
[KJV] And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward*, every one after their families, according to the house of their fathers.
* Tågade vart? Jämför med koran, sure 34.


…………………………….
4|3|0|Räkning av leviterna och av de förstfödde. Föreskrifter om leviternas tjänstgöring vid helgedomen.|

4|3|1|Detta är berättelsen om Arons och Moses släkt, vid den tid då HERREN talade med Mose på Sinai berg.|
[KJV] These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the Lord spake with Moses in mount Sinai.


4|3|2|Dessa äro namnen på Arons söner: Nadab, den förstfödde, och Abihu, Eleasar och Itamar.|
[KJV] And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

4|3|3|Dessa voro namnen på Arons söner, de smorda prästerna, som hade mottagit handfyllning till att vara präster.|
[KJV] These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed,
whom he consecrated to minister in the priest's office.


4|3|4|Men Nadab och Abihu föllo döda ned inför HERRENS ansikte, när de framburo främmande eld inför HERRENS ansikte i Sinais öken; och de hade inga söner. Sedan voro Eleasar och Itamar präster under sin fader Aron.|
[KJV] And Nadab and Abihu died before the Lord, when they offered strange fire* before the Lord**, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.
* Strange Fire, hmmm… Herren (inte Allah) är känslig mot främmande eld!
Herren tror att någon/några utmanar honom! Herren kan sprida eld!
Och varför ska man bjuda Herren eld? Hmmm det är nattetid och man bär fram eld (inte ljusstake) men Herren reagerar negativ: Herrens har problem med syn då det är mörkt!

sure [34:12-13]:
12 - Och Åt Salomo* Vinden, Månadens Dagning, Månadens Kvällning**, Och Vållande Vi Honom: ”Ögats Utströmning***”, Och Av Jinner: ” Med Sina Egna Händer Som Verksamen, Det Med Guds Tillstädjan****”, Och I bland De Som Vek Undan, Från Befallningen:, ”Bredes Smaken Ur Plågsame Flamman!”,
13 - Gjorde De Vad Han Begären:, ”Från Fästningar, Och Statyer, Och Väldiga* Skålar**, Och Bofasta Kastroller**:, ”(De) Var Sysselsätta!””, O’ Davids Släkt***: ”Var Tacksamma! Och Några Få ****”, Varav Tacksamma Tillbedjaren ****,

4|11|1|Men folket knorrade, och detta misshagade HERREN. Ty när HERREN hörde det, upptändes hans vrede, och HERRENS eld begynte brinna ibland dem och förtärde de som voro ytterst i lägret.|
4|11|2|Då ropade folket till Mose, och Mose bad till HERREN, och så stannade elden av.|

Och varför är det viktigt med rökelse och ljusstake?:
4|4|9|Och de skola taga ett mörkblått kläde och därmed övertäcka ljusstaken och dess lampor, lamptänger och brickor, så ock alla tillhörande oljekärl som begagnas under tjänstgöringen därvid;|


4|3|5|Och HERREN talade till Mose och sade:|
[KJV] And the Lord spake unto Moses, saying,



4|3|6|Levi stam skall du låta få tillträde hit; du skall låta dem stå inför prästen Aron för att betjäna honom.|
[KJV] Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.


4|3|7|De skola iakttaga vad han har att iakttaga, och vad hela menigheten har att iakttaga, inför uppenbarelsetältet, i det att de förrätta tjänsten vid tabernaklet.|
[KJV] And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.


4|3|8|Och de skola hava vården om alla uppenbarelsetältets tillbehör, och iakttaga vad Israels barn hava att iakttaga, i det att de förrätta tjänsten vid tabernaklet.|
[KJV] And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.


4|3|9|Alltså skall du giva leviterna åt Aron och hans söner; de skola vara honom givna såsom gåva av Israels barn.|
[KJV] And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel.


4|3|10|Men Aron och hans söner skall du anbefalla att iakttaga vad som hör till deras prästämbete. Om någon främmande kommer därvid, skall han dödas.|
[KJV] And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

4|3|11|Och HERREN talade till Mose och sade:|
[KJV] And the Lord spake unto Moses, saying,*
* Som 4|3|5|, varför upprepas? För efter versen 4|3|5|, de är inte i sinai berget! För vi har sett hur allt har dokumenterats - noggrant!

4|3|12|Se, jag har själv bland Israels barn uttagit leviterna i stället för allt förstfött bland Israels barn, allt som öppnar moderlivet, så att leviterna skola tillhöra mig.|
[KJV] And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;


4|3|13|Ty mig tillhör allt förstfött; på den dag då jag slog allt förstfött i Egyptens land helgade jag åt mig allt förstfött i Israel, såväl människor som boskap. Mig skola de tillhöra. Jag är HERREN.|
[KJV] Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast*: mine shall they be: I am the Lord.
hmmm påminner om de soldater som är på höga berget, de som är oskulda, de som väntar, bland annat enligt Bibeln...
* Med Beast menas Beast, inte boskap.

4|3|14|Och HERREN talade till Mose i Sinais öken och sade:|
[KJV] And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
* Här man är tillbaka I Sinais öknen

4|3|15|Mönstra Levi barn, efter deras familjer och efter deras släkter; alla av mankön som äro en månad gamla eller därutöver skall du inmönstra.|
[KJV] Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old* and upward shalt thou number them.
* Hmmmm

4|3|16|och Mose inmönstrade dem efter HERRENS befallning, såsom honom hade blivit bjudet.|

4|3|17|Och dessa voro Levis söner, efter deras namn: Gerson, Kehat och Merari.|
[KJV] And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.

4|3|18|Och dessa voro namnen på Gersons söner, efter deras släkter: Libni och Simei.|
[KJV] And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.


4|3|19|Och Kehats söner efter sina släkter voro Amram och Jishar, Hebron och Ussiel.|
[KJV] And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel


4|3|20|Och Meraris söner efter sina släkter voro Maheli och Musi. Dessa voro leviternas släkter, efter deras familjer.|
[KJV] And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.


4|3|21|Från Gerson härstammade libniternas släkt och simeiternas släkt; dessa voro gersoniternas släkter.|
[KJV] Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites

4|3|22|De av dem som inmönstrades, i det att man räknade alla dem av mankön som voro en månad gamla eller därutöver dessa inmönstrade utgjorde sju tusen fem hundra.|
[KJV] Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.

4|3|23|Gersoniternas släkter hade sitt läger bakom tabernaklet, västerut.|
[KJV] The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.

4|3|24|Och hövding för gersoniternas stamfamilj var Eljasaf, Laels son.|
[KJV] And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.


4|3|25|Och Gersons barn skulle vid uppenbarelsetältet hava vården om själva tabernaklet och dess täckelse, om dess överdrag och om förhänget för ingången till uppenbarelsetältet,|
[KJV] And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,

4|3|26|vidare om förgårdens omhängen och om förhänget för ingången till förgården, som omgav tabernaklet och altaret, så ock om dess streck - vad arbete nu kunde förekomma därvid.|
[KJV] And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.


4|3|27|Från Kehat härstammade amramiternas släkt, jishariternas släkt hebroniternas släkt och ussieliternas släkt; dessa voro kehatiternas släkter.|
[KJV] And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.


4|3|28|När man räknade alla dem av mankön som voro en månad gamla eller därutöver, utgjorde de åtta tusen sex hundra; dessa voro de som skulle hava vården om de heliga föremålen.|
[KJV] In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.*
* Jämför med: 4|3|22|

4|3|29|Kehats barns släkter hade sitt läger vid sidan av tabernaklet, söderut.|
[KJV] The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.

4|3|30|Och hövding för de kehatitiska släkternas stamfamilj; var Elisafan, Ussiels son.|
[KJV] And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.


4|3|31|De skulle hava vården om arken, bordet, ljusstaken, altarna och de tillbehör till de heliga föremålen, som begagnades vid gudstjänsten, så ock om förhänget och om allt arbete därvid.|
[KJV] And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.


4|3|32|Men överhövding över alla leviterna var Eleasar, prästen Arons son; han var förman för dem som skulle hava vården om de heliga föremålen.|
[KJV] And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.


4|3|33|Från Merari härstammade maheliternas släkt och musiternas släkt; dessa voro merariternas släkter.|
[KJV] Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.


4|3|34|Och de av dem som inmönstrades, i det att man räknade alla dem av mankön som voro en månad gamla eller därutöver, utgjorde sex tusen två hundra.|
[KJV] And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.

4|3|35|Och hövding för de meraritiska släkternas stamfamilj var Suriel, Abihails son. De hade sitt läger vid sidan av tabernaklet, norrut.|
[KJV] And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.


4|3|36|Och Meraris barn fingo till åliggande att hava vården om bräderna till tabernaklet, om dess tvärstänger, stolpar och fotstycken och om alla dess tillbehör och om allt arbete därvid,|
[KJV] And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto

4|3|37|så ock om stolparna till förgården runt omkring med deras fotstycken, deras pluggar och streck.|
[KJV] And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.

4|3|38|Men mitt för tabernaklet, på framsidan, mitt för uppenbarelsetältet, österut, hade Mose och Aron och hans söner sitt läger; dessa skulle iakttaga vad som var att iakttaga vid helgedomen, vad Israels barn hade att iakttaga; men om någon främmande kom därvid, skulle han dödas.|
[KJV] But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.*
* Hmmmm, Det borde bli en pjäs av dessa!

4|3|39|De inmönstrade av leviterna som Mose och Aron inmönstrade efter deras släkter, enligt HERRENS befallning, alla av mankön som voro en månad gamla eller därutöver, utgjorde tillsammans tjugutvå tusen.|
[KJV] All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the Lord, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.


4|3|40|Och HERREN sade till Mose: Mönstra allt förstfött av mankön bland Israels barn, alla som äro en månad gamla eller därutöver, och räkna antalet av deras namn.|
[KJV] And the Lord said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.*
* Varför nu?


4|3|41|Och tag ut åt mig - ty jag är HERREN - leviterna i stället för allt förstfött bland Israels barn, så ock leviternas boskap i stället för allt förstfött bland Israels barns boskap.|
[KJV] And thou shalt take the Levites for me (I am the Lord) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.


4|3|42|Och Mose mönstrade allt förstfött bland Israels barn, såsom HERREN hade bjudit honom.|
[KJV] And Moses numbered, as the Lord commanded him, all the firstborn among the children of Israel.

4|3|43|Och de förstfödde av mankön, vart namn räknat särskilt, de som voro en månad gamla eller därutöver, utgjorde, så många som inmönstrades, tillsammans tjugutvå tusen två hundra sjuttiotre.|
[KJV] And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.


4|3|44|Och HERREN talade till Mose och sade:|
[KJV] And the Lord spake unto Moses, saying,
* jämför med 4|3|14|. Antingen min hjärna är ute och cyklarrrrr eller mina ögon, men, men detta betyder att det är två olika campar, olika platser!

4|3|45|Du skall uttaga leviterna i stället för allt förstfött bland Israels barn, så ock leviternas boskap i stället för dessas boskap; så att leviterna skola tillhöra mig. Jag är HERREN.|
[KJV] Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the Lord. *
* Hmmmm , jämför med 4|3|41|och 4|3|12|: Det är två olika Lord i två olika orter!

4|3|46|Men till lösen för de två hundra sjuttiotre personer med vilka antalet av Israels barns förstfödde överstiger leviternas antal,|
[KJV] And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;

4|3|47|skall du taga fem siklar för var person; du skall taga upp dessa efter helgedomssikelns vikt, sikeln räknad till tjugu gera.|
[KJV] Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:) (!)


4|3|48|Och du skall giva penningarna åt Aron och hans söner såsom lösen för de övertaliga bland folket.|
[KJV] And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. (!)


4|3|49|Och Mose tog lösesumman av dem som voro övertaliga, när man räknade dem som voro lösta genom leviterna.|
[KJV] And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:


4|3|50|Av Israels barns förstfödde tog han penningarna, ett tusen tre hundra sextiofem siklar, efter helgedomssikelns vikt.|
[KJV] Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary:

4|3|51|Och Mose gav lösesumman åt Aron och hans söner, efter HERRENS befallning, såsom HERREN hade bjudit Mose.|
[KJV] And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the Lord, as the Lord commanded Moses.
.....................
I Guds Namn, Barmhärligaste Förlåtaren

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar