Och vi vet att Åsnan studerar andras tankar, intelligens, kultur, hadither, oskrivna lagar, svaghet och då blir han ledare för sina resurser ...
Sahih International: Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, " Allah." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?" Say, " Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing."
Pickthall: Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which, even for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal to the seer, or is darkness equal to light? Or assign they unto Allah partners who created the like of His creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Almighty.
Yusuf Ali: Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?" Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: "Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible."
Shakir: Say: Who is the Lord of the heavens and the earth?-- Say: Allah. Say: Do you take then besides Him guardians who do not control any profit or harm for themselves? Say: Are the blind and the seeing alike? Or can the darkness and the light be equal? Or have they set up with Allah associates who have created creation like His, so that what is created became confused to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme.
Muhammad Sarwar: (Muhammad), ask them, "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say, "It is God." Ask them, "Why then have you taken guardians other than God when such guardians can neither benefit nor harm themselves?" Ask them, "Are the seeing and the blind equal? Is light equal to darkness?" Do they consider that their idols have created anything like that of God, thus, both creations appear to them to be alike?" Say, "God alone is the Creator of all things and He is the One, the All-Dominant."
Mohsin Khan: Say (O Muhammad SAW): "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Have you then taken (for worship) Auliya' (protectors, etc.) other than Him, such as have no power either for benefit or for harm to themselves?" Say: "Is the blind equal to the one who sees? Or darkness equal to light? Or do they assign to Allah partners who created the like of His creation, so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them." Say: "Allah is the Creator of all things, He is the One, the Irresistible."
Arberry: Say: 'Who is the Lord of the heavens and of the earth?' Say: 'God.' Say: 'Then have you taken unto you others beside Him to be your protectors, even such as have no power to profit or hurt themselves?' Say: 'Are the blind and the seeing man equal, or are the shadows and the light equal? Or have they ascribed to God associates who created as He created, so that creation is all alike to them?' Say: 'God is the Creator of everything, and He is the One, the Omnipotent.'
-----------------------------------------------------------
Sahih International: And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?
Pickthall: How should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge.
Yusuf Ali: "How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know.
Shakir: And how should I fear what you have set up (with Him), while you do not fear that you have set up with Allah that for which He has not sent down to you any authority; which then of the two parties is surer of security, if you know?
Muhammad Sarwar: Why should I be afraid of your idols when you are not afraid of worshipping them without any authority from heaven? Would that you knew which of us is more deserving to receive amnesty".
Mohsin Khan: And how should I fear those whom you associate in worship with Allah (though they can neither benefit nor harm), while you fear not that you have joined in worship with Allah things for which He has not sent down to you any authority. (So) which of the two parties has more right to be in security? If you but know."
Arberry: How should I fear what you have associated, seeing you fear not that you have associated with God that whereon He has not sent down on you any authority?' Which of the two parties has better title to security, if you have any knowledge?
........................................................................................
Och här Mohammad (fred vare med Honom) tas i örat:
ahih International: O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful.
Pickthall: O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali: O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir: O Prophet! why do you forbid (yourself) that which Allah has made lawful for you; you seek to please your wives; and Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Sarwar: Prophet, in seeking the pleasure of your wives, why do you make unlawful that which God has made lawful. God is All-forgiving and All-merciful.
Mohsin Khan: O Prophet! Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Arberry: O Prophet, why forbiddest thou what God has made lawful to thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is All-forgiving, All-compassionate.
---------------------------------------------------------------------
Och här Mohammad (fred vare med Honom) tas i örat, igen:
Sahih International: Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
Pickthall: But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
Yusuf Ali: So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
Shakir: So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.
Muhammad Sarwar: Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately),
Mohsin Khan: So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87).
Arberry: So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly.
-----------------------------------------------Och här Mohammad (fred vare med Honom) tas i örat, igen:
Sahih International: May Allah pardon you, [O Muhammad]; why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars.
Pickthall: Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?
Yusuf Ali: Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?
Shakir: Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars?
Muhammad Sarwar: May God forgive you! (Muhammad), why did you not let them join the army so that you could discern the liars from the truthful ones?
Mohsin Khan: May Allah forgive you (O Muhammad SAW). Why did you grant them leave (for remaining behind, you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihad), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars?
Arberry: God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars?
........
.................................................................
och här varnas profeten för icke troende som kallar kvinnor .....
Sahih International: O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to bring down over themselves [part] of their outer garments. That is more suitable that they will be known and not be abused. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Pickthall: O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali: O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir: O Prophet! say to your wives and your daughters and the women of the believers that they let down upon them their over-garments; this will be more proper, that they may be known, and thus they will not be given trouble; and Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Sarwar: Prophet, tell your wives, daughters, and the wives of the believers to cover their bosoms and breasts. This will make them distinguishable from others and protect them from being annoyed. God is All-forgiving and All-merciful.
Mohsin Khan: O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the believers to draw their cloaks (veils) all over their bodies (i.e.screen themselves completely except the eyes or one eye to see the way). That will be better, that they should be known (as free respectable women) so as not to be annoyed. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.
Arberry: O Prophet, say to thy wives and daughters and the believing women, that they draw their veils close to them; so it is likelier they will be known, and not hurt. God is All-forgiving, All-compassionate.
------------------------------------------------
Sahih International: O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?
Pickthall: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
Yusuf Ali: Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
Shakir: O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?
Muhammad Sarwar: (Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God?.
Mohsin Khan: O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."
Arberry: People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?
--------------------------------
Sahih International: O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
Pickthall: O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Yusuf Ali: Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
Shakir: O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?
Muhammad Sarwar: Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?"
Mohsin Khan: O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
Arberry: People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?
-----------------------------------------------
Sahih International: How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.
Pickthall: How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.
Yusuf Ali: How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust.
Shakir: How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after) they had borne witness that the Messenger was true and clear arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust people.
Muhammad Sarwar: Why would God guide a people who disbelieves after having had faith, who have found the Messenger to be truthful, and who have received authoritative evidence? God does not guide the unjust.
Mohsin Khan: How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Arberry: How shall God guide a people who have disbelieved after they believed, and bore witness that the Messenger is true, and the clear signs came to them? God guides not the people of the evildoers.
----------------------------------------
Sahih International: Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"
Pickthall: Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
Yusuf Ali: Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
Shakir: Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.
Muhammad Sarwar: (Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?".
Mohsin Khan: Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"
Arberry: Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.'
----------------------------
Sahih International: Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Pickthall: Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali: Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir: Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Sarwar: However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful.
Mohsin Khan: Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Arberry: But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.
---------------------------
Sahih International: Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uhud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves." Indeed, Allah is over all things competent.
Pickthall: And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali: What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things."
Shakir: What! when a misfortune befell you, and you had certainly afflicted (the unbelievers) with twice as much, you began to say: Whence is this? Say: It is from yourselves; surely Allah has power over all things.
Muhammad Sarwar: If misfortune befell you (the believers) your enemies had suffered twice as much (in the battle of Badr) but you asked, "Where did the misfortune come from?" (Muhammad), tell them, "It came from yourselves. God has power over all things.
Mohsin Khan: (What is the matter with you?) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us?" Say (to them), "It is from yourselves (because of your evil deeds)." And Allah has power over all things.
Arberry: Why, when an affliction visited you, and you had visited twice over the like of it, did you say, 'How is this?' Say: 'This is from your own selves; surely God is powerful over everything.'
--------------------------------------------
Sahih International: Then do they not reflect upon the Qur'an? If it had been from [any] other than Allah , they would have found within it much contradiction.
Pickthall: Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity.
Yusuf Ali: Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.
Shakir: Do they not then meditate on the Quran? And if it were from any other than Allah, they would have found in it many a discrepancy.
Muhammad Sarwar: Will they not ponder on the Quran? Had it not come from someone other than God, they would have certainly found therein many contradictions.
Mohsin Khan: Do they not then consider the Quran carefully? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much contradictions.
Arberry: What, do they not ponder the Koran? If it had been from other than God surely they would have found in it much inconsistency.
----------------------------------------------
Sahih International: Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.
Pickthall: Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
Yusuf Ali: Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
Shakir: Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.
Muhammad Sarwar: Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher.
Mohsin Khan: Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.
Arberry: Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner.
(Även om denna gäller för Mohammad (fred vare med Honom) då den säger att han är inte idol. Man bara försvarar sina idoler, eller hur? Därför Åsnan ville ha att somliga resurser skulle ge på profeten för Åsnan visste att falanger regerar ....)
--------------------------------------------------
I Guds Namn, Den Mest Snällaste, Den Ende
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar